随梦书屋 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

马龙探案卷四 之 正确的凶案 十四

“我真的非常抱歉,杰克。” 布莱克县治安官安迪?阿赫恩说道,“如果我当时在这儿,这种事就不会发生了。很抱歉你被关进了监狱。但是乔很冲动。他当副警长才几个月,而且他热爱自己的工作。”

“I’m sorry as hell, Jake,” Andy Ahearn, sheriff of blake county, was saying. “It’d never have happened if I’d been here myself. I’m sorry you got thrown in the jail. but Joe’s impetuous. he’s only been a deputy for a coupla months, and he loves his work.”

杰克说:“好吧,也许我不该打他鼻子。但他让我很恼火。他说我要么是喝醉了,要么是疯了,然后我就发脾气了。行为不检点,这个讨厌的家伙!他把我扔进你的该死的监狱,我应该再揍他一顿。”

Jake said, “well, maybe I oughtn’t to have busted him one in the nose. but he made me sore. he said I was either drunk or bats, and I lost my temper. disorderly conduct, the dirty bum! I ought to bust him again for throwing me in your damn jail.”

“乔是个非常紧张的人。” 安迪?阿赫恩说。

“Joe’s an awful nervous fellow,” Andy Ahearn said.

“此外。” 杰克?贾斯特痛苦地补充道,“我和狱卒玩皮诺奇牌输了两美元。”

“besides,” Jake Justus added bitterly, “I lost two bucks playing pinochle with the jailer.”

“他是个很棒的皮诺奇牌玩家。” 安迪说。他又补充道,好像是在提供补偿,“喝一杯吗?”

“he’s a good pinochle player,” Andy said. he added, as though offering reparations, “have a drink?”

“当然。” 杰克说,希望安迪?阿赫恩的杜松子酒自他上次来后质量有所提高。但并没有。

“Sure,” Jake said, hoping the quality of Andy Ahearn’s gin had improved since his last visit. It hadn’t.

“我真的对此很抱歉,杰克。” 治安官又说了一遍,“乔也很抱歉。如果我当时在这儿……”

“I really am sorry about this, Jake,” the sheriff said again. “Joe, he’s sorry too. If I’d been here myself—”

“当然,我们都很抱歉。” 杰克说,“你抱歉,他抱歉,我也抱歉,只有狱卒高兴,他赢了两美元。忘了它吧。这是个很棒的监狱。现在坦白这里发生的这起谋杀案,我们就两清了。”

“Sure, we’re all sorry,” Jake said. “You’re sorry, he’s sorry, I’m sorry, nobody’s happy but the jailer, he won two bucks. Forget it. It’s a swell jail. Now e clean about this murder you’ve had out here and we’ll call it square.”

阿赫恩盯着他,“天啊,杰克,也许你真的疯了。”

Ahearn stared at him. “Jeez, Jake, maybe you are nuts.”

“得了,安迪,我过去帮过你忙。而且,我现在不为任何报纸工作了。我得到一个可靠的消息,说你们这里发生了一起没有见报的凶杀案。”

“e on, Andy, I’ve done favors for you in the past. besides, I’m not working for any newspaper now. I got a reliable tip you’d had a homicide out here that wasn’t breaking into print.”

“你从哪里得到的消息?”

“where did you get the tip?”

“一个我认识的人。” 杰克犹豫了一下,然后摇了摇头。没必要把马龙牵扯进来。“一个不重要的人。”

“Fellow I know.” Jake hesitated, then shook his head. No use dragging malone into this. “No one important.”

“好吧,” 阿赫恩说,“如果你不想说,就不用说。但是我们这里唯一的一起谋杀案是三个月前,一个暴徒在酒馆斗殴中脑袋被打破了。”

“All right,” Ahearn said, “you don’t have to tell me if you don’t want to. but the only murder we’ve had out here was three months ago when some goon got his dome split in a tavern brawl.”

“这是千真万确的吗?” 杰克问道。

“Is that the honest-to-God?” Jake demanded.

“你觉得我会对你说谎吗?” 安迪?阿赫恩用受伤的声音问道。他又补充道,“见鬼,这里一直很平静,伙计们为了保持状态都在互相逮捕。” 他给来访者的杯子里倒了一大杯杜松子酒。

“You don’t think I’d lie to you?” Andy Ahearn asked in a hurt voice. he added, “hell, things have been so quiet out here the boys have been arresting each other just to keep in practice.” he poured a generous slug of gin into his visitor’s glass.

“谢谢。” 杰克说。

“thanks,” Jake said.

安迪?阿赫恩接着说,“如果你不相信,可以查看这里的每一份记录。”

Andy Ahearn went on, “If you don’t believe it, you can look through every record in the place.”

杰克摇了摇头,“我相信你的话。只是有人给了我一个糟糕的线索,仅此而已。”

Jake shook his head. “I’ll take your word for it. Somebody gave me a lousy steer, that’s all.”

“太糟糕了。” 治安官同情地说。

“too bad,” the sheriff said sympathetically.

他们花了几分钟回忆往事,然后杰克起身要走。

they spent a few minutes in reminiscent talk, and Jake rose to go.

“嘿,” 安迪?阿赫恩说,“我听说你娶了那个来自枫树公园的金发女孩 —— 布兰德小姐。恭喜啊。”

“Say,” Andy Ahearn said. “I hear you married that blonde girl from maple park—miss brand. congrats.”

“现在都结束了,” 杰克说,“我们分手了。” 他想知道还要多少年他才能平静地说出这句话并且是真心这么认为。

“that’s all over now,” Jake said. “we split up.” he wondered how many years it would be before he’d be able to say it calmly and mean it that way.

“所以呢?” 安迪?阿赫恩说。他停顿了一下。“你没告诉我啊。” 他又停顿了一下。“嗯,这就是我对婚姻一直以来的看法。今天在,明天就没了。”

“So?” Andy Ahearn said. he paused. “You don’t tell me.” he paused again. “well, that’s what I always say about marriage. here today and gone tomorrow.”

在法院外面,杰克停下来四处看看。他考虑给马龙打电话骂他几句,然后又决定等当面骂得更痛快些更好。

outside the courthouse, Jake paused and looked around. he considered telephoning malone and calling him a few names, and then decided it would be far more satisfactory to wait and do it more fully in person.

安迪?阿赫恩可能在对他说谎。而且如果他在掩盖真相,记录里也不会有任何显示。他太轻易就愿意出示那些记录了,这很可疑。杰克决定既然他已经在这儿了,四处打探一下也没什么坏处。麦克莱恩的庄园就在几英里外的枫树公园。他不知道在那儿能找到什么,但快速看一眼也没什么坏处。

Andy Ahearn could have been lying to him. And if he were covering up, the records wouldn’t show anything. he’d been suspiciously willing to show those records. Jake decided that since he was already out here, there was no harm in nosing around a little. the mcclane estate was only a few miles away, in maple park. he didn’t know what might be found there, but it couldn’t hurt to take a quick look.

他叫了一辆当地的出租车,告诉司机在麦克莱恩家附近让他下车。然后他往后一靠,试图决定到了那儿该做什么。他不仅不知道自己期望找到什么,甚至不知道该去哪儿找。

he hailed one of the local taxis and told the driver to leave him near the mcclane place. then he leaned back and tried to decide what to do when he got there. he not only didn’t know what he expected to find, he didn’t even know where to look for it.

也许有打斗的迹象?上面还覆盖着两英尺厚的雪呢!或者有具尸体,就那么随便地扔在那儿。他提醒自己,这样的谋杀无论如何都不符合莫娜打赌的条件。在一两平方英里的雪地里跋涉,寻找莫娜?麦克莱恩谋杀的人是没有意义的。那甚至可能不是一个男人。可能是个女人。可能是连体双胞胎。他想知道如果海伦在这儿她会怎么做。

Signs of a struggle, perhaps? with two feet of snow on top! or a body, just carelessly left around. he reminded himself that such a murder wouldn’t conform to the terms of mona’s bet anyway. No sense in tramping all over a square mile or two of snow, looking for the guy mona mcclane had murdered. It might not even be a guy. might be a gal. might be the Siamese twins. he wondered what helene would do if she were here.

他知道,海伦很可能会坚持拿着放大镜把这个地方的每一寸都检查一遍。

helene, he knew, would probably insist on going over every square inch of the place with a magnifying glass.

麦克莱恩庄园临街的两面被高高的铁栅栏围着。杰克沿着栅栏走,最后来到一扇小边门,门没锁,尽管房子因为冬天而关闭着。

the two sides of the mcclane estate that bordered on the street were bounded by a high grillwork fence. Jake walked along it until at last he came to a small service gate that was unlocked, in spite of the fact that the house was closed up for the winter.

他走了进去,随手关上了门,站在那儿不知道先去哪儿。在他前面,一片广阔耀眼的未被破坏的白色一直延伸到一个小山坡上,房子就坐落在那里,是一座巨大的灰色石屋,被飘落的雪柔和了许多。周围的树光秃秃的没有叶子;这儿那儿一堆变色的雪表明了灌木丛和矮树丛的位置。

he went in, closing the gate behind him, and stood wondering where to go first. Ahead of him, a wide, dazzling expanse of unbroken white swept up to a little rise in the ground, where the house stood, a massive, gray-stone affair, pleasantly softened by the drifted snow. the trees around it were bare and leafless; here and there heaps of discolored snow indicated the location of shrubs and bushes.

据他判断,这里已经好几周没人来过了。一条狭窄的小路在雪地里隐约可见,沿着铁栅栏延伸,他顺着小路走,寻找任何可能表明最近有人来过的迹象。但什么也没有。小路最后穿过一小片树林,杰克发现自己面对着一堵高高的石墙,这堵墙把麦克莱恩的庄园和紧邻其南面的庄园隔开。

As far as he could tell, no one had been here for weeks. A narrow path, showing faintly through the snow, led along the side of the iron fence, and he followed it, looking for any indication he might find of some recent visitor. there was none. the path finally passed through a little clump of trees, and Jake found himself confronted with a high stone wall that separated the mcclane estate from the one immediately south of it.

杰克记起来了,那应该是文宁家的地方。他沿着墙边走,直到来到一扇嵌在石头里的小铁门处。门没锁。他犹豫了一下,然后推开门,出于一种突然而又无法解释的冲动,走进了文宁家的院子。他记得文宁一家当时和莫娜?麦克莱恩一起呆在城里,而且在那两起谋杀案发生时 —— 不只是他知道的那两起,还有他想查清楚的那一起 —— 他们都是那家人中的成员。

that would be the Venning place, Jake remembered. he followed the path along the wall until he reached a small iron gate set in the stone. It was unlatched. he hesitated a moment, then pushed it open and entered the Venning grounds, on a sudden, unexplainable impulse. he remembered that the Vennings were staying in town with mona mcclane and had been members of the household at the time of the murders—not only the two murders he knew about, but the one he wanted to find out about.

在文宁家的院子中央有一座巨大的木屋。杰克好奇地看着它,心想这房子是不是建在这儿是为了吓唬建筑师。它实在是太丑了,让人没法觉得好笑;它有种阴森、沉闷的恐怖感。在它正前方是一片他猜夏天可能是个有图案的花园的地方,现在是雪地里的一系列隆起和凹陷。

In the center of the Venning grounds was an immense, wooden house. Jake looked at it curiously and wondered if it might have been put there to frighten architects. It was almost too ugly to be pleasantly funny; it had a kind of sinister, gloomy horror. Immediately before it was what he guessed might be a patterned garden in summer, now a series of bulges and depressions in the snow.

他又看了看那座房子,心想难怪文宁二十年来都没回来过。

he looked again at the house and reflected that it was no wonder Venning had stayed away for twenty years.

他穿过草坪,一边无力地咒骂着钻进裤腿的雪,一边绕着房子走。房子后面,紫杉树篱中的一个拱门通向另一片宽阔的草坪,这似乎是枫树公园风景的特色。他穿过草坪走了几步,突然停了下来。

he walked across the lawn, swearing impotently at the snow that crept up under his trouser leg, and skirted the house. behind it, an archway in a yew hedge led into another of the broad lawns that seemed to characterize the maple park landscape. he took a few steps across it and stopped suddenly.

有一个女人,身材高挑,穿着黑色衣服,站在草坪边缘的一片树林前。他盯着她看了一会儿,怀疑她是真实的,还是安迪?阿赫恩的杜松子酒产生的幻觉。她身后没有叶子的树黑乎乎的,影影绰绰,而她面前的雪则是一片完整而耀眼的白色。

there was a woman, tall, and dressed in black, standing just before a grove of trees that ran along one edge of the lawn. he stared at her for a moment, wondering if she were real, or something cooked up by Andy Ahearn’s gin. the leafless trees behind her were dark and shadowy, before her the snow was an unbroken, dazzling white.

突然,他意识到这昏暗的天气和低低地悬在头顶的厚重云层。

Suddenly he became conscious of the murky gloom of the day and the heavy clouds that hung low overhead.

女人向前走了几步。即使隔着一段距离,他也能看出她那布满皱纹、憔悴的脸曾经很美。他想起马龙对莫娜?麦克莱恩家客人的描述,意识到这可能是伊迪莎?文宁。

the woman took a few steps forward. Even at a little distance he saw that her lined, haggard face had once been beautiful. he remembered malone’s descriptions of mona mcclane’s house guests and realized that this might be Editha Venning.

“你是谁?” 她微微皱着眉头问道。

“who are you?” she asked, frowning slightly.

“我是杰克?贾斯特。”

“I’m Jake Justus.”

“哦,我从莫娜?麦克莱恩那里听说过你。”

“oh, I’ve heard of you from mona mcclane.”

“你是文宁夫人,对吧?”

“You’re mrs. Venning, aren’t you?”

她点点头,眼睛望着他身后的云。

She nodded, looking past him at the clouds.

“我看到门开着,” 杰克说,“我就想进来看看这里。希望你别介意。”

“I saw the gate was open,” Jake said, “and I thought I’d just take a look at the place here. I hope you don’t mind.”

她摇摇头。

She shook her head.

“我对园林设计很感兴趣。” 杰克告诉她。

“I’m very interested in landscape gardening,” Jake told her.

她似乎并不在意。她似乎并不反对他在这儿,事实上,她似乎几乎是欢迎他。她又点了点头,慢慢地,好像他已经把一切都解释得很令人满意了。

She didn’t seem to care. She didn’t seem to object to his presence, indeed, she seemed almost to wele it. She nodded again, slowly, as though he had explained everything satisfactorily.

“我来这儿……” 她停顿了一下,犹豫了一会儿,然后说,“我在找东西。”

“I came out here—” She paused, hesitated a moment, and then said, “I’m looking for something.”

“也许我能帮你。” 杰克礼貌地说。

“perhaps I can help you,” Jake said politely.

她用她那巨大而又悲伤的眼睛盯着他,好像她已经忘记了他是谁。

She stared at him with her immense, tragic eyes as though she had already forgotten who he was.

杰克等了一分钟,然后说:“我能帮你吗?”

Jake waited a minute and then said, “may I help you?”

“我在找……”—— 她又犹豫了一下 ——“我丈夫的坟墓。”

“I’m looking”—again she hesitated—“for my husband’s grave.”

杰克眨了眨眼。“恐怕我不知道那在哪里,” 他温柔地说,“我以前从没来过这儿。不过我很乐意帮你找。”

Jake blinked. “I’m afraid I don’t know where that is,” he said gently. “I’ve never been out here before. but I’ll be glad to help you look.”

她感激地对他笑了笑。“请吧。我一个人在这儿有点害怕。而且我从莫娜那里听说过你,所以我们并不是真正的陌生人。” 笑容消失了。“我想是在这条路下去,穿过树林。”

She smiled at him gratefully. “please do. I’m a little timid about being here alone. And I have heard about you from mona, so we aren’t really strangers.” the smile faded. “I think it’s down this way, through the trees.”

他们沿着小路走了至少二十步,杰克才突然意识到她刚才说了什么。

they had gone at least twenty steps down the path before Jake suddenly realized what she had said.

她丈夫的坟墓。

her husband’s grave.

据他所知,迈克尔?文宁还活着,而且显然身体非常健康。

the last he had heard, michael Venning was alive and apparently in the best of health.

他在想在这种情况下该怎么办。这个女人似乎知道自己在做什么。或者她真的知道吗?他有一个令人不安的想法,在已经发生了两起谋杀案之后,他可能正和一个疯女人单独在这片阴暗的树林里。她看起来也很强壮。

he wondered just what to do under the circumstances. the woman seemed to know what she was doing. or did she? he had an unnerving thought that he might be alone in these gloomy woods with a madwoman, just after two murders had already been mitted. She looked good and strong, too.

他抑制住一种冲动,没有喊出来问:“对不起,文宁夫人,但你确定你在找的是你丈夫的坟墓吗?”

he resisted an impulse to call out and ask, “pardon me. mrs. Venning, but are you sure it’s your husband’s grave that you’re looking for?”

他甚至更强烈地抑制住转身向大门狂奔而去的冲动。

he resisted an even stronger impulse to turn around and run like hell for the gate.

文宁庄园边上的树林变得更加茂密了。由于二十年来一直处于半荒废状态,这里长满了灌木丛和野草。杰克发现,回头看时,他只能勉强看到草坪和那座木屋的模糊轮廓。

the woods that bordered the Venning estate grew thicker. half neglected as they had been for twenty years, they were heavy with underbrush and weeds. Jake discovered that, looking back, he could just barely see the lawn and only a vague outline of the wooden mansion.

在他前面,文宁夫人突然停了下来。

Ahead of him, mrs. Venning paused suddenly.

“有人在我之前来过这里。”

“Someone has been here ahead of me.”

杰克看向她指的地方。雪地上有很深的脚印,是男人的脚印。看起来好像有人从这里经过,而且不止一次,而是好几次。

Jake looked where she was pointing. there were heavy tracks in the snow, a man’s tracks. It looked as though someone had passed through here, not once, but several times.

“是园丁吗?” 他满怀希望地提议道,“管理员?”

“A gardener?” he suggested hopefully. “caretaker?”

她摇了摇头。“冬天有一个管理员,但他只照看房子。除非……”—— 她皱起眉头 ——“他也在找同样的东西,否则没人会来这里。”

She shook her head. “there’s one caretaker in the winter but he only looks after the house. No one would ever e out here unless”—she frowned—“he was looking for the same thing.”

杰克刚刚还不舒服地怀疑伊迪莎?文宁疯了,现在又更不舒服地怀疑她是清醒的。

Jake’s unfortable suspicion that Editha Venning was mad was followed by an even more unfortable one that she was sane.

“也许你想回去?” 他焦急地问道。

“perhaps you’d like to go back?” he asked anxiously.

“不。我想自己去看看。”

“No. I want to see for myself.”

她继续穿过树林,沿着雪地上已经有的脚印走。犹豫了一会儿,杰克跟在她后面。他希望留下这些脚印的人现在已经走了。

She went on through the trees, following the tracks already made in the snow. After a moment’s hesitation, Jake followed her. he hoped that whoever had made those tracks was gone now.

有一两次她停下来片刻,好像在倾听。杰克也停了下来。这片树林冷得让人不舒服。他希望自己有杯喝的,哪怕是安迪?阿赫恩的杜松子酒也好。他希望海伦在这儿。或者他希望自己在世界上的任何其他地方,而海伦也在那儿。

once or twice she paused for a moment, as though listening. Jake paused, too. these woods were unfortably cold. he wished he had a drink, even Andy Ahearn’s gin. he wished helene were there. or he wished he were anywhere else in the world, and helene were there, too.

一大丛茂密的灌木突然出现在他们面前,挡住了去路。他隐隐希望他的同伴现在会回去。然而,她看了一会儿这个障碍,发现了一个开口,显然是之前的访客挤过去的地方,然后继续往前走。杰克叹了口气,跟在后面。

A heavy clump of bushes suddenly appeared to bar their progress. he had a faint hope that his panion would turn back now. Instead, she examined the obstruction for a moment, discovered an opening where the previous visitor had evidently pushed his way through, and went on. Jake groaned and followed.

在灌木丛的另一边,他突然停住了脚步。伊迪莎?文宁站在一个被灌木丛环绕的小空地上,正低头看着一个坟墓。

At the other side of the bushes, he stopped dead in his tracks. Editha Venning was standing in a little clearing hedged by the bushes, and she was looking down on a grave.

这是一个敞开的坟墓,而且是空的。

It was an open grave, and an empty one.

随梦书屋推荐阅读:小少爷别闹,夫人不要你和裴总了黄土女儿情她在玫瑰中盛开文娱紫薇星从养成系男团开始斗罗2:和霍挂比金手指后成团宠穿书赶海:七零军婚有空间惹她干嘛,全系小师妹打爆你狗头天拢山记事能和你游npc谈恋爱吗[射雕同人]妖女摄政王,你的毒妃要逆天重生之续道长生农家日常生活(穿越种田)王爷不好了:王妃又惹祸了名剑美人[综武侠]十一个疯子重生被换亲,改嫁王府带娃驯夫末世重生我靠囤货零元购硬核求生给疯批霸总当替身后,我成了顶流我愿凌虚月影下凡人修仙无悔传我的二次元之旅,启程了系统带着可怜崽崽找爸爸完蛋,教官又茶又腹黑,逃不掉了猎鬼师:魏总阳气太旺盛了夫人别怕总裁继承了祖传恋爱脑兽笛无拘无束游走诸天我的温柔系同学黑化重生后,她手捏小白莲掀天下一四一四客栈接待所我靠医术携崽卷哭全京城四合院,我居然是傻柱迟来的关心比草贱,尔等猪狗,我皆杀之!燕宫杀,公子他日日娇宠开局被抛尸,复活归来给你们立坟沦陷修罗场,大佬都想独占她玄学大佬替嫁后,被抱在怀里诱宠林溪与陈丽的古墓惊魂太子女儿身?九千岁助我当女帝穿书成为男二的N号NPC亲,请签收您的小可爱神兽腓腓我的梦境能未卜先知吴邪你说过会带我回家的我的财阀大小姐又欲又野又羞涩被合金吕布捅死的我穿越星魂将海贼王之天龙人的荣耀半夜和镜子猜拳,我赢一把就睡漂亮小哥儿被霸总宠上天
随梦书屋搜藏榜:我的后宫奋斗记穿越改造男女的身高体重快穿之鬼差女配打工日常冷冬气候种田,我在古代开超市位面收集功德高武:金手指姐姐是我的理想型无上至尊是狼不是狗给疯批霸总当替身后,我成了顶流盗墓:反派系统,开局保护伞公司下堂王妃是毒医救命!我好像被禁欲陆警官看上了重生六零,带着空间宠夫暴富被迫攻略反派剑尊后,全书he了通天神医本是人好可不可以勇敢点从龙族开启的异世界生活表白装高傲,我转身校花崩溃哭了除魔人:开局遇到大黑佛母恋综直播:女扮男装的她引爆热搜重生之后,娶了诡新娘做老婆孤女穿成小丫鬟龙族之龙骑士从聊斋开始,证就人道古史!爱的谜题:林晓萱要命!和章鱼网恋后,他疯了!重生之青樱回来后整顿后宫海贼王:渣女今天也在努力死遁跨越时空的花季我,诡异NPC,吓唬哥哥怎么了劫天之人天灾囤货,灵泉空间种田记[综韩]黑色阳光重生不谋爱,京圈大佬给我下跪了金玉传奇终默沦陷修罗场,大佬都想独占她守寡三年后,整个侯府跪求我原谅五十年代卷到飞升帝妃掌妖异血瞳乱天下港综开局之我有一座万界楼林海边和陈心的爱情故事叶罗丽之命宝可梦科普与职业日常心被俘获后?我化形了!回到旧石器时代无尽轮回:从禁酒令开始月老可能忘了给我绑红线
随梦书屋最新小说:死后才知,我是疯批权臣白月光锦衣暴徒:我靠抢夺罪犯功法开挂我灰飞烟灭,三个疯批徒弟哭红了眼偏偏宠上你听雨一夜梦境来重生回到法庭上,我审判百万人!斗罗:变废柴后,她成了唐三姐姐辜负我真心,离婚你后悔什么?偏爱白月光,我去父留子你疯什么惊悚!诡异游戏NPC竟是我亡夫舔狗十年,我抽身而退她却疯了一念天荒离死还有半年,总裁妻子悔不当初情深缘浅付流年重生七零:娶了村花后,绿茶前任悔不当初造反成功了,你说我爷爷是秦始皇?八零:穿进换亲文当神豪富养闺蜜花哨无限流:我咸鱼画家努力不了一点和扶弟魔老婆离婚后,我直接走上巅峰!警官我真杀人了,你们怎么不信呢!穿越大夏,我靠打猎发家致富簪缨世族有明珠寡妇娇又魅,帝王把持不住了玄幻:无敌,从复制经验开始!咸鱼皇后一心养崽,渣皇帝哭红眼高嫁顶级权贵,夜夜被大佬揽腰哄恶毒小师妹夺回气运后成团宠妖艳美人疯又欲,病娇大佬宠上瘾她靠莽驯服腹黑将军今天也在快穿婚局云霄之眼糟了,那妖女也重生了!冤鬼咒开局穿成乞丐?多年后我统领六宫大秦:我爷爷是秦始皇她从地狱归来,整个修仙界都慌了弃后当道,世子爷您慢点追七零恶毒后妈,硬汉老公宠上天他对心动上瘾被系统抹杀的那日,她跪求我的原谅打猎80:娶克夫女过日子,手撕吸血亲戚我的哥哥是刘邦离婚后,妻子跪地求原谅相错亲,豪门大佬拉着我闪婚了年代:全家反派都被极品后妈拿捏易孕体质曝光,舒秘书一胎三宝南风入我怀亡国太子在后宫,娘娘我真不是太监