随梦书屋 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

马龙探案卷四 之 正确的凶案 十三

早上八点,马龙打电话给玛吉,告诉她他可能要到下午才会去办公室,如果去的话。在此期间,她可以在他的酒店找到他。那时罗斯?麦克劳林正在睡觉,但这是纯粹疲惫后的正常、清醒的睡眠。然后他打电话给杰克,安排九点在戈登餐厅和他一起吃早餐。

It was eight in the morning when malone called maggie and told her he probably wouldn’t show up at the office till afternoon, if at all. In the meantime, she could reach him at his hotel. by that time Ross mcLaurin was sleeping, but it was the normal, sober sleep of pure exhaustion. then he phoned Jake, and arranged to meet him at Gordon’s for breakfast, at nine.

杰克挂断电话,坐在床边,一只袜子穿上了,另一只在他手里晃荡着。马龙的电话打来时他已经醒了。事实上,他整晚都没睡。

Jake hung up the receiver and sat on the edge of his bed, one sock on, the other dangling from his hand. malone’s telephone call had found him awake. he had, in fact, been awake all night.

他慢慢地、若有所思地穿上另一只袜子,没有注意到它穿反了。公寓里一团糟。在二十四小时内,他成功地把它弄得像松鼠笼的底部。现在它需要女人的手来整理。他在凌晨两点得出了这个最初的结论。

he put on the other sock slowly and thoughtfully, without noticing that it was inside out. the apartment was a mess. In twenty-four hours he had managed to make it look like the bottom of a squirrel cage. what it needed now was a woman’s hand. he had e to this original conclusion at two o’clock that morning.

杰克穿上一只鞋,系好鞋带,然后决定整理一下公寓。他从地板上捡起一堆衬衫、内衣和袜子,大约一半是干净的,把它们藏在一个五斗橱的抽屉里看不见的地方。他把一堆昨天的报纸堆在废纸篓周围,有膝盖那么高。

Jake put on one shoe, tied it, and then decided to straighten up the apartment. he picked up a mass of shirts, underwear, and socks, about half of them clean, from the floor and dumped them out of sight in a bureau drawer. he assembled a heap of yesterday’s newspapers knee-high around the wastebasket.

客厅有长长的窗户和深深的、软软的椅子,是为了营造欢快和随意的舒适感而设计的。但在杰克看来,它就像雾中的一片孤独的沼泽地一样沉闷。一月薄薄的灰色雨丝顺着窗户滑落,把房间笼罩在一片阴暗的半明半暗之中。椅子和桌子似乎都放错了地方。每张桌子上都有一小堆令人厌恶的杂物,有空火柴盒、小纸片、皱巴巴的香烟盒和满得溢出来的烟灰缸。杰克的领带无精打采地挂在一盏桥灯下,他的大衣扔在沙发的一端。到处都是没读过的杂志,最大的椅子旁边的地板上有一瓶喝了一半的苏格兰威士忌,书架上放着一瓶满满的杜松子酒。

the living room, with its long windows and deep, cushiony chairs, had been designed for cheerfulness and informal fort. to Jake it looked about as cheerful as a lonely stretch of swampland in a fog. A thin, gray January rain slid down the windows, curtaining the room to a gloomy half-darkness. chairs and tables all seemed to be in the wrong places. on every table was a revolting little litter of empty match folders, tiny scraps of waste-paper, crumpled cigarette packages, and overflowing ash trays. Jake’s tie hung limply over a bridge lamp, his overcoat was flung over one end of the sofa. there were unread magazines everywhere, a half-empty bottle of Scotch was on the floor beside the biggest chair, and a full bottle of gin stood on the bookcase.

杰克站在这片荒芜的中央,回忆起来。海伦,在这个房间里举行的派对上,他们结婚的那天。就是在那个派对上,莫娜?麦克莱恩下了那个该死的赌注。海伦,在靠窗的大蓝色椅子上。海伦在小厨房里调酒。海伦在门边的镜子前整理帽子。海伦无处不在。杰克决定不打扫公寓了。去他的。

Jake stood in the middle of the desolation and remembered. helene, at the party here in this room, the day of their marriage. It had been at that party mona mcclane had made her damned bet. helene, in the big blue chair by the window. helene mixing a drink in the kitchenette. helene adjusting her hat by the mirror near the door. helene everywhere. Jake decided not to clean up the apartment. the hell with it.

他感觉糟透了。

he felt terrible.

他们俩本可以在这个公寓里度过一段美好的时光。

the two of them could have had a swell time here in this apartment.

他给自己倒了四分之三英寸高的苏格兰威士忌,回到卧室,穿上另一只鞋。

he poured himself three quarters of an inch of Scotch, went back to the bedroom, and put on the other shoe.

二十分钟后,他在戈登餐厅的一张桌子对面面对着马龙。

twenty minutes later he faced malone across a table in Gordon’s.

“我希望你昨晚睡得比我好。” 杰克咆哮道。

“I hope you had a better night’s sleep than I did,” Jake growled.

马龙本想说他根本就没睡,不管是好是坏,又改变了主意,说:“当然,好极了。”

malone started to say he hadn't had any kind of night's sleep, good or bad, thought better of it, and said, “Sure, swell.”

服务员走后,杰克看了看表。他说:“这里九点的时候,哈瓦那也是九点。我想海伦现在刚醒。”

After the waiter had gone, Jake looked at his watch. he said, “when it's nine o'clock here, it's nine o'clock in havana, too. I suppose helene is just waking up now.”

马龙听到最后一句话,刚想说 “她……”,又及时忍住了。“更有可能的是她刚要睡觉。你在乎什么?”

malone heard the last words, said, “She was—” and caught himself just in time. “more likely she's just getting to bed. what do you care?”

“我不在乎。” 杰克冷酷地说。“不过,很奇怪你没收到她的明信片。”

“I don't,” Jake said grimly. “Funny, though, that you didn't get a postcard from her.”

“在哈瓦那谁都没时间寄明信片。” 马龙说着,把大量的奶油倒进咖啡里。“我不明白他们在那儿卖明信片干嘛。” 他用力搅拌着。“也许我该给她写封信,告诉她你气色不错。”

“Nobody ever has time to send postcards from havana,” malone said, pouring cream lavishly into his coffee. “I don't see why they even bother to sell postcards down there.” he stirred vigorously. “maybe I ought to drop her a note and tell her you're looking well.”

杰克的勺子当啷一声掉在地上。“听着,马龙。如果你现在或者以后给海伦写信,我不想让你提到我。甚至连我的名字都别提。明白吗?”

Jake dropped his spoon with a noisy clatter. “Look here, malone. If you do write to helene now, or any other time, I don't want you to mention me at all. Not even mention my name. See?”

“当然,当然,当然。” 律师急忙说。“你为什么不和她和好呢?”

“Sure, sure, sure,” the lawyer said hastily. “why don't you make up with her?”

“你去死吧,少管闲事。”

“You go to hell and mind your own business.”

“两个一起还是我可以选一个?”

“both, or do I get a choice?”

马龙喝着咖啡,思考着当天的问题。海伦不久就会出现,帮忙从罗斯?麦克劳林那里套出证据。眼下得想办法让杰克离远点。一个模糊的想法在他脑海中慢慢形成。

malone sipped his coffee and pondered the problem of the day. helene would show up before long to help pry evidence from Ross mcLaurin. Somehow Jake had to be kept out of the way for the time being. A vague idea began to form slowly in his mind.

杰克愁眉苦脸地盯着他的煎蛋卷。“那个该死的女人!”

Jake stared gloomily at his omelet. “that damned woman!”

“海伦?”

“helene?”

“不,莫娜?麦克莱恩。昨天我查了从她下那个赌注那天起到现在的所有凶杀案。” 他从口袋里掏出一张脏兮兮皱巴巴的纸。“有十一宗。其中两宗我们知道。五宗可以排除,因为凶手已经被抓住了 —— 都是些抢劫和酒馆斗殴之类的常规案件。剩下的四宗里,一宗是在第四十一大街附近的一条小巷里发现的一个黑人,喉咙被割断了,一宗是一个叫奥斯卡?佐特克的洗衣店司机,他被从卡车上拖下来打了一顿,另外两宗是新年夜被刺伤的那个身份不明的人和图伊兹先生。” 他把单子放回口袋里。

“No, mona mcclane. Yesterday I checked up on all the homicides between the day she made that bet and the present.” he drew a soiled and wrinkled paper from his pocket. “there were eleven. two of those we know about. Five can be checked off because the slayers have been picked up—routine stuff like stickups and tavern brawls. of the remaining four, one is a Negro found up an alley off 41st Street, with his throat cut, one is a laundry driver named oscar Zaudtke who was dragged from his truck and slugged, and the other two were your unidentified guy who was stabbed on New Year’s Eve and mr. tuesday.” he put the list back in his pocket.

“我怀疑莫娜?麦克莱恩既没有割断那个黑人的喉咙,也没有打那个洗衣店司机。” 马龙说。“你的单子不太有希望。”

“I doubt if mona mcclane cut the Negro’s throat or slugged the laundry driver,” malone said. “Your list isn’t very promising.”

杰克叹了口气,从煎蛋卷上切下一平方英寸,用叉子叉起来,又放了下去。“我最后提到的那两个人会很有希望,只是他们不符合赌注的条件。”

Jake sighed, cut a square inch off his omelet, picked it up on his fork, and put it down again. “those two I named last would be very promising, only they don’t conform to the terms of the bet.”

“在公共街道上被枪杀,有很多目击者。” 马龙喃喃地说。

“Shot down in the public streets, with plenty of witnesses,” malone murmured.

“目击者!” 杰克把煎蛋卷推到一边,一了百了。“那两个人。那个身份不明的人和图伊兹先生。我现在知道他们是谁以及他们为什么死了。”

“witnesses!” Jake shoved the omelet to one side, once and for all. “those two guys. the unidentified one and tuesday. I know now who they were and why they died.”

马龙被咖啡呛到了。“我希望人们别吓我。好吧,他们是谁?”

malone strangled on his coffee. “I wish people wouldn’t startle me. All right, who were they?”

“他们 —— 是目击者!” 杰克得意洋洋地说。

“they—were the witnesses!” Jake said triumphantly.

“也许我就是迟钝,但我不明白。”

“maybe I’m just backward, but I don’t get it.”

“莫娜按照规定实施了她的谋杀。这两个人目睹了一切。然后他们开始敲诈她,或者威胁要揭发她,所以她不得不除掉他们。”

“mona mitted her murder according to specifications. these two guys witnessed it. then they started blackmailing her, or threatening to expose her, and she had to do them in.”

“一个很不错的想法,” 马龙说,“但是最初的尸体在哪里呢?”

“A very pretty notion,” malone said, “but where’s the original corpse?”

“该死,我不知道,” 杰克生气地说,“也许还没被发现呢。”

“damn it, I don’t know,” Jake said angrily. “maybe it hasn’t been discovered yet.”

“一场按照赌注规定在公共场合进行的谋杀,而尸体还躺在那里没被发现?”

“A murder done right out in public, as the bet specified, and the corpse still lying around undiscovered?”

“尸体可以被转移,目击者可以被收买。”

“A corpse can be moved, and witnesses can be bribed.”

“随你便吧,” 律师疲倦地说,“你要做的就是在芝加哥地区寻找一具失踪的、身份不明的尸体。也许你最好也去密尔沃基和加里查一查。赌注里可没规定地点。”

“Suit yourself,” the lawyer said wearily. “All you have to do is search the chicago area for a lost and unknown corpse. maybe you’d better check up on milwaukee too, and Gary. there weren’t any specifications about locale.”

杰克愁眉苦脸地看着他,沉默了一会儿。“马龙,你的两百块钱你需要拿回去一些吗?”

Jake looked at him gloomily and was silent for a moment. “malone, do you need any of your two hundred bucks back?”

“现在不用。” 马龙说,“你需要钱吗?”

“Not right away.” malone said. “Need any dough?”

“不。我以为你可能需要呢。昨天我在查本地的凶杀案的时候,和一些《时报》的摄影师玩了一局掷骰子游戏。”

“No. I thought you might. while I was checking up on the local homicides yesterday, I got into a crap game with some times photographers.”

“我一大早就受够了,” 马龙生气地说,“吃完你的早餐,让我安静一会儿。”

“I’ve had all I can stand this early in the morning,” malone said crossly. “Finish your breakfast and leave me in peace.”

杰克沉默了两分钟,然后说:“嘿,今天早上报纸上有一条有趣的消息。昨晚有个人的车被偷了。有人给警察打了个假电话,说在南区很远的地方看到了那辆车。”

Jake was silent for two minutes and then said, “Say, there was a funny item in the paper this morning. Some guy had his car stolen last night. A phony call went in to the police reporting it seen way down on the south side.”

“那没什么,” 马龙说,“每当有车在警方广播中被报失窃,就会有六七个怪人打电话来说他们看到了那辆车。”

“that’s nothing,” malone said. “whenever a car is reported stolen on the police radio, there’s half a dozen calls from cranks who think they saw it.”

“是的,但是等一下。那个打虚假电话的人说他的名字是杰拉尔德?图伊兹。”

“Yes, but wait a minute. the guy who made the phony call said his name was Gerald tuesday.”

“纯粹是巧合,” 马龙向他保证,“是另一个杰拉尔德?图伊兹。”

“pure coincidence,” malone assured him. “It was another Gerald tuesday.”

杰克说:“我相信有一个杰拉尔德?图伊兹。但我绝不相信有两个。”

Jake said, “I’ll believe there was one Gerald tuesday. I’m damned if I’ll believe there were two of them.”

马龙倾过身子,环顾四周,好像在查看有没有偷听的人,然后压低声音说:“杰克,你相信招魂术吗?”

malone leaned across the table, looked around as though spotting eavesdroppers, and said in a low voice, “Jake, do you believe in spiritualism?”

杰克又把勺子弄掉了,盯着律师看了一会儿,然后站起来,把椅子往后一踢。“让我离开这儿!”

Jake dropped his spoon again, stared at the lawyer for a moment, then rose, kicking back his chair. “Let me out of here!”

两人在门外停了一会儿,站在入口处的遮蔽处。杰克看了看表。“好吧,又是新的一天。我不妨去拜访一下莫娜?麦克莱恩。”

the two men paused for a moment just outside the door, standing in the shelter of the entrance. Jake looked at his watch. “well, it’s another day. I might as well go over and call on mona mcclane.”

“听着,” 马龙赶紧说,“鉴于莫娜?麦克莱恩的谋杀案可能不是在芝加哥地区发生的,我给你一个线索。布莱克县在掩盖一起凶杀案。”

“Listen,” malone said quickly, “along the line that mona mcclane’s murder may not have been mitted in the chicago area, I picked up a tip for you. blake county is covering up a homicide.”

“什么?”

“what’s that?”

马龙快速地想出细节。“我不知道他们掩盖的原因,但我确实知道没有向公众发布任何消息。你知道布莱克县是什么样的,那里住着那么多有钱有势的人。”

malone was thinking up details fast. “I don’t know the reason it’s being covered, but I do know no news is being given out to the public. You know how blake county is, with all those rich and influential guys living there.”

杰克点点头,慢慢地说:“莫娜?麦克莱恩的乡村别墅也在布莱克县。你从哪里得到这个消息的?”

Jake nodded and said slowly, “mona mcclane’s country place is in blake county, too. where did you pick this up?”

“从一个住在那里的赌注登记人那里。在市政厅碰到他的。”

“From a bookie who lives up there. Ran into him at the city hall.”

“这可能是个线索。” 红发男人说。

“It might be something,” said the red-haired man.

马龙对自己的良心说最终一切都会好起来的。他说:“嗯,你认识安迪?阿赫恩,那里的治安官。如果有人能从他那里套出消息,那你应该可以。”

malone told his conscience that everything would be all right in the end. he said, “well, you know Andy Ahearn, the sheriff out there. You ought to be able to pry information out of him if anyone could.”

杰克又点了点头。“是的,我可以。如果我快点,我能赶上下一班北岸火车。” 他向一辆路过的出租车挥了挥手。“谢谢,马龙。”

Jake nodded again. “Yes, I could. If I step on it, I can make the next North Shore train.” he waved at a passing taxi. “thanks, malone.”

“没关系。你回来的时候给我打电话。” 他看着直到出租车消失在拉什街。这是个卑鄙的把戏,但这能让杰克离开几个小时,而马龙现在非常需要这几个小时。

“that’s all right. call me when you get back.” he watched until the taxi had vanished down Rush Street. It was a dirty trick, but it would keep Jake out of the way for a few hours, and malone needed those hours badly right now.

想了一会儿,他跳上一辆出租车,回到了他的酒店。大厅里没有海伦的踪影。他看了看钟。差五分钟十点。她现在应该到了,来看看清醒后的罗斯?麦克劳林还记得什么。

After a moment’s thought, he hopped in a cab and drove to his hotel. there was no sign of helene in the lobby. he looked up at the clock. Five minutes to ten. She should have been here by now, to find out what Ross mcLaurin remembered, sober.

哦,好吧,她会来的。小律师回到自己的房间,刮了胡子,换了衬衫,然后走到他为罗斯?麦克劳林准备的房间。

oh well, she’d be along. the little lawyer went up to his room, shaved and changed his shirt, and went down the hall to the room he had taken for Ross mcLaurin.

年轻人还在睡觉,年轻的脸颊上有一抹淡淡的粉红色。他可能会睡好几个小时,马龙想,而且现在叫醒他也没用。除了等待什么也做不了。

the young man still slept, a faint pink flush on his young cheeks. he might sleep for hours, malone reflected, and there was no use waking him in the meantime. there was nothing to do but wait.

他决定给海伦打电话。麦克莱恩家的女仆告诉他她出去了,至少一个小时前。不,她没有留下任何关于她什么时候回来的消息。

he decided to call helene. the maid at the mcclane house informed him that she had gone out, at least an hour ago. No, she hadn’t left any message as to when she would be back.

马龙挂上听筒,深深地打了个哈欠。不知道海伦什么时候会出现。也不知道罗斯?麦克劳林什么时候会醒来,记起他所知道的那些谋杀案。与此同时……

malone hung up the receiver and yawned deeply. there was no telling when helene might show up. there was no telling when Ross mcLaurin might wake up and remember what he knew about the murders. In the meantime—

他脱下鞋子,松开领带,瘫坐在安乐椅里。毕竟,这是一个漫长的夜晚。

he slipped off his shoes, loosened his tie, and sank down in the easy chair After all, it had been a long night.

两分钟后,他就酣然入睡了。

In two minutes he was sound asleep.

随梦书屋推荐阅读:小少爷别闹,夫人不要你和裴总了黄土女儿情她在玫瑰中盛开文娱紫薇星从养成系男团开始斗罗2:和霍挂比金手指后成团宠穿书赶海:七零军婚有空间惹她干嘛,全系小师妹打爆你狗头天拢山记事能和你游npc谈恋爱吗[射雕同人]妖女摄政王,你的毒妃要逆天重生之续道长生农家日常生活(穿越种田)王爷不好了:王妃又惹祸了名剑美人[综武侠]十一个疯子重生被换亲,改嫁王府带娃驯夫末世重生我靠囤货零元购硬核求生给疯批霸总当替身后,我成了顶流我愿凌虚月影下凡人修仙无悔传我的二次元之旅,启程了系统带着可怜崽崽找爸爸完蛋,教官又茶又腹黑,逃不掉了猎鬼师:魏总阳气太旺盛了夫人别怕总裁继承了祖传恋爱脑兽笛无拘无束游走诸天我的温柔系同学黑化重生后,她手捏小白莲掀天下一四一四客栈接待所我靠医术携崽卷哭全京城四合院,我居然是傻柱迟来的关心比草贱,尔等猪狗,我皆杀之!燕宫杀,公子他日日娇宠开局被抛尸,复活归来给你们立坟沦陷修罗场,大佬都想独占她玄学大佬替嫁后,被抱在怀里诱宠林溪与陈丽的古墓惊魂太子女儿身?九千岁助我当女帝穿书成为男二的N号NPC亲,请签收您的小可爱神兽腓腓我的梦境能未卜先知吴邪你说过会带我回家的我的财阀大小姐又欲又野又羞涩被合金吕布捅死的我穿越星魂将海贼王之天龙人的荣耀半夜和镜子猜拳,我赢一把就睡漂亮小哥儿被霸总宠上天
随梦书屋搜藏榜:我的后宫奋斗记穿越改造男女的身高体重快穿之鬼差女配打工日常冷冬气候种田,我在古代开超市位面收集功德高武:金手指姐姐是我的理想型无上至尊是狼不是狗给疯批霸总当替身后,我成了顶流盗墓:反派系统,开局保护伞公司下堂王妃是毒医救命!我好像被禁欲陆警官看上了重生六零,带着空间宠夫暴富被迫攻略反派剑尊后,全书he了通天神医本是人好可不可以勇敢点从龙族开启的异世界生活表白装高傲,我转身校花崩溃哭了除魔人:开局遇到大黑佛母恋综直播:女扮男装的她引爆热搜重生之后,娶了诡新娘做老婆孤女穿成小丫鬟龙族之龙骑士从聊斋开始,证就人道古史!爱的谜题:林晓萱要命!和章鱼网恋后,他疯了!重生之青樱回来后整顿后宫海贼王:渣女今天也在努力死遁跨越时空的花季我,诡异NPC,吓唬哥哥怎么了劫天之人天灾囤货,灵泉空间种田记[综韩]黑色阳光重生不谋爱,京圈大佬给我下跪了金玉传奇终默沦陷修罗场,大佬都想独占她守寡三年后,整个侯府跪求我原谅五十年代卷到飞升帝妃掌妖异血瞳乱天下港综开局之我有一座万界楼林海边和陈心的爱情故事叶罗丽之命宝可梦科普与职业日常心被俘获后?我化形了!回到旧石器时代无尽轮回:从禁酒令开始月老可能忘了给我绑红线
随梦书屋最新小说:死后才知,我是疯批权臣白月光锦衣暴徒:我靠抢夺罪犯功法开挂我灰飞烟灭,三个疯批徒弟哭红了眼偏偏宠上你听雨一夜梦境来重生回到法庭上,我审判百万人!斗罗:变废柴后,她成了唐三姐姐辜负我真心,离婚你后悔什么?偏爱白月光,我去父留子你疯什么惊悚!诡异游戏NPC竟是我亡夫舔狗十年,我抽身而退她却疯了一念天荒离死还有半年,总裁妻子悔不当初情深缘浅付流年重生七零:娶了村花后,绿茶前任悔不当初造反成功了,你说我爷爷是秦始皇?八零:穿进换亲文当神豪富养闺蜜花哨无限流:我咸鱼画家努力不了一点和扶弟魔老婆离婚后,我直接走上巅峰!警官我真杀人了,你们怎么不信呢!穿越大夏,我靠打猎发家致富簪缨世族有明珠寡妇娇又魅,帝王把持不住了玄幻:无敌,从复制经验开始!咸鱼皇后一心养崽,渣皇帝哭红眼高嫁顶级权贵,夜夜被大佬揽腰哄恶毒小师妹夺回气运后成团宠妖艳美人疯又欲,病娇大佬宠上瘾她靠莽驯服腹黑将军今天也在快穿婚局云霄之眼糟了,那妖女也重生了!冤鬼咒开局穿成乞丐?多年后我统领六宫大秦:我爷爷是秦始皇她从地狱归来,整个修仙界都慌了弃后当道,世子爷您慢点追七零恶毒后妈,硬汉老公宠上天他对心动上瘾被系统抹杀的那日,她跪求我的原谅打猎80:娶克夫女过日子,手撕吸血亲戚我的哥哥是刘邦离婚后,妻子跪地求原谅相错亲,豪门大佬拉着我闪婚了年代:全家反派都被极品后妈拿捏易孕体质曝光,舒秘书一胎三宝南风入我怀亡国太子在后宫,娘娘我真不是太监