随梦书屋 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

《陀螺与球》,1844 年

the top and ball, 1844

一个陀螺和一个小球一起放在一个盒子里,和其他玩具放在一起,陀螺对球说:“我们住在同一个盒子里,我们结婚好吗?”

A whipping top and a little ball lay together in a box, among other toys, and the top said to the ball, “Shall we be married, as we live in the simple box?”

但是这个球,穿着摩洛哥皮革做的外衣,自视甚高,就像其他年轻小姐一样,甚至都不屑于回答。

but the ball, which wore a dress of morocco leather, and thought as much of herself as any other young lady, would not even condescend to reply.

第二天,这些玩具所属的小男孩来了,他把陀螺涂成了红黄相间的颜色,还在中间钉了一颗铜头钉,这样当陀螺旋转起来的时候,看起来非常漂亮。

the next day came the little boy to whom the playthings belonged, and he painted the top red and yellow, and drove a brass-headed nail into the middle, so that while the top was spinning round it looked splendid.

“看看我。” 陀螺对球说。

“Look at me,” said the top to the ball.

“你现在怎么说?

我们彼此订婚好吗?

我们会很般配的;你能弹起来,我能跳舞。

没有人会比我们更幸福的。”

“what do you say now?

Shall we be engaged to each other?

we should suit so well; you spring, and I dance.

No one could be happier than we should be.”

“真的吗!你这么认为?

也许你不知道我的父亲和母亲是摩洛哥拖鞋,而且我的身体里有一块西班牙软木塞。”

“Indeed! do you think so?

perhaps you do not know that my father and mother were morocco slippers, and that I have a Spanish cork in my body.”

“是的;但我是用桃花心木做的。” 陀螺说。

“Yes; but I am made of mahogany,” said the top.

“是少校亲自车制我的。

他自己有一台车床,对他来说这是一项很大的消遣。”

“the major himself turned me.

he has a turning lathe of his own, and it is a great amusement to him.”

“我能相信吗?”

球问道。

“can I believe it?”

asked the ball.

“如果我没说实话,就让我再也转不起来吧。” 陀螺说。

“may I never be whipped again,” said the top, “if I am not telling you the truth.”

“你确实很会为自己说话。” 球说;“但我不能接受你的求婚。

我差不多已经和一只燕子订婚了。”

“You certainly know how to speak for yourself very well,” said the ball; “but I cannot accept your proposal.

I am almost engaged to a swallow.

每次我飞到空中,他就会把头探出鸟巢,问:‘你愿意吗?’而我已经在心里默默地回答‘愿意’了,这就跟已经订了一半婚差不多啦;不过我保证永远不会忘记你。”

Every time I fly up in the air, he puts his head out of the nest, and says, ‘will you?’ and I have said, ‘Yes,’ to myself silently, and that is as good as being half engaged; but I will promise never to forget you.”

“这对我可没什么好处。” 陀螺说;之后它们就再也没和对方说过话。

“much good that will be to me,” said the top; and they spoke to each other no more.

第二天,小男孩把球拿了出去。

Next day the ball was taken out by the boy.

陀螺看到它像鸟儿一样高高地飞在空中,直到完全看不见了。

the top saw it flying high in the air, like a bird, till it would go quite out of sight.

每次它落回地面再弹起时,都会比之前跳得更高,要么是因为它渴望向上飞,要么是因为它身体里有块西班牙软木塞的缘故。

Each time it came back, as it touched the earth, it gave a higher leap than before, either because it longed to fly upwards, or from having a Spanish cork in its body.

但第九次它飞到空中后,就再也没回来。

but the ninth time it rose in the air, it remained away, and did not return.

小男孩到处找它,但都徒劳无功,因为根本找不到;它不见了。

the boy searched everywhere for it, but he searched in vain, for it could not be found; it was gone.

“我很清楚她在哪儿。” 陀螺叹着气说;“她在燕子窝里,已经和燕子结婚了。”

“I know very well where she is,” sighed the top; “she is in the swallow’s nest, and has married the swallow.”

陀螺越想这事,就越想念球。

the more the top thought of this, the more he longed for the ball.

他的爱愈发浓烈,恰恰是因为得不到她;而她竟然被别人赢得了,这才是最糟糕的。

his love increased the more, just because he could not get her; and that she should have been won by another, was the worst of all.

陀螺仍然不停地旋转并嗡嗡作响,但他一直在想着球;他越想她,在他的想象中她就显得越美丽。

the top still twirled about and hummed, but he continued to think of the ball; and the more he thought of her, the more beautiful she seemed to her fancy.

就这样,几年过去了,他的爱变得相当久远。

thus several years passed by, and his love became quite old.

陀螺也不再年轻了;但有一天,他看起来比以往任何时候都更英俊,因为他全身都镀上了金。

the top, also, was no longer young; but there came a day when he looked handsomer than ever; for he was gilded all over.

现在他成了一个金色的陀螺,不停地旋转、舞动,嗡嗡声也很大,确实值得一看;但有一天他跳得太高了,然后他也不见了。

he was now a golden top, and whirled and danced about till he hummed quite loud, and was something worth looking at; but one day he leaped too high, and then he, also, was gone.

他们到处找,甚至连地窖都找了,但哪儿都找不到他。

they searched everywhere, even in the cellar, but he was nowhere to be found.

他能在哪儿呢?

where could he be?

他跳进了垃圾桶,那里堆满了各种各样的垃圾:卷心菜梗、灰尘,还有从屋顶檐槽滴下来的雨水。

he had jumped into the dust-bin, where all sorts of rubbish were lying: cabbage-stalks, dust, and rain-droppings that had fallen down from the gutter under the roof.

“现在我待在一个好地方了,” 他说,“我身上的镀金很快就会在这里被冲掉的。

哦,天哪,我身边都是些什么乱七八糟的东西呀!” 然后他瞥了一眼一个奇怪的圆东西,像个烂苹果,它就躺在一根又长又没叶子的卷心菜梗旁边。

“Now I am in a nice place,” said he; “my gilding will soon be washed off here.

oh dear, what a set of rabble I have got amongst!” And then he glanced at a curious round thing like an old apple, which lay near a long, leafless cabbage-stalk.

然而,那不是苹果,而是一个旧球,它在檐槽里躺了好几年,已经被水浸透了。

It was, however, not an apple, but an old ball, which had lain for years in the gutter, and was soaked through with water.

“谢天谢地,来了一个和我同类的,我可以和它聊聊了。” 球边说边打量着这个镀金的陀螺。

“thank goodness, here es one of my own class, with whom I can talk,” said the ball, examining the gilded top.

“我是用摩洛哥皮革做的。” 她说。

“I am made of morocco,” she said.

“我是由一位年轻小姐缝起来的,我身体里有一块西班牙软木塞;但现在看看我,没人能想得到了。

我曾经和一只燕子订过婚;但我从屋顶檐槽掉落到这里,已经在这里躺了五年多了,全身都湿透了。

相信我,对一个年轻姑娘来说,这时间可够长的了。”

“I was sewn together by a young lady, and I have a Spanish cork in my body; but no one would think it, to look at me now.

I was once engaged to a swallow; but I fell in here from the gutter under the roof, and I have lain here more than five years, and have been thoroughly drenched.

believe me, it is a long time for a young maiden.”

陀螺什么也没说,但他想起了他的旧爱;她说得越多,他就越清楚这就是同一个球。

the top said nothing, but he thought of his old love; and the more she said, the more clear it bees to him that this was the same ball.

这时仆人过来清理垃圾桶了。

the servant then came to clean out the dust-bin.

“啊,” 她叫道,“这儿有个镀金的陀螺。”

“Ah,” she exclaimed, “here is a gilt top.”

于是陀螺又一次受到关注和重视,但再也没有听到关于那个小球的任何消息了。

So the top was brought again to notice and honor, but nothing more was heard of the little ball.

他对自己的旧爱只字未提;因为那份感情很快就消逝了。

he spoke not a word about his old love; for that soon died away.

当心爱的对象在排水沟里躺了五年,还被淋得湿透,在垃圾桶里再次见到她时,没人愿意再去了解她了。

when the beloved object has lain for five years in a gutter, and has been drenched through, no one cares to know her again on meeting her in a dust-bin.

随梦书屋推荐阅读:斗罗2:和霍挂比金手指后成团宠穿越成姐姐,妹妹你要干嘛?问鼎记!穿越年代,真千金她有点儿疯寻找胭脂[射雕同人]妖女七零:炮灰夫妻发家忙七零之小媳妇甜甜嘴疯批跑断腿穿越异界之崛起逆世穿越之灵域传奇盛宠之嫡女医妃陆沉周若雪小说免费阅读全文好孩子小明去哪了陆沉周若雪全文免费阅读小说盗墓:选对喜欢的CP嗑合成召唤全球末日后我觉醒了自然亲和摄政王的神探娇妻古世尸乱,尸魅养成龙珠:我能吸收能量变强游走诸天,全靠暗黑技能多!秦云萧淑妃我有一个诡王朝精灵游病娇师姐装呆套路我,人麻了!娱乐圈,大佬只想摆烂掐指一算,你是逃犯!重生娇妻已上线崩坏:雷电芽衣之名阴郁疯批师尊,对我垂涎欲滴快穿之这段数据成精了吧我在万界都有分身是拖油瓶也是青梅竹马我打打打打打打死你个渣男换老公女尊也得嫁人斩神:穿越后的决斗之旅四合院:开局先把媳妇娶了抗战:我们的59在前进重生木兰辞温院长身娇体软,京圈太子爷对她上瘾穿成假少爷后成了真少爷的金丝雀天命锦鲤,重生后我开挂了狐妖:剑圣一心重生1962之开局怒扇禽淮茹要命!我睡的小白脸是首富太子爷四合院,开局爹妈收养五个姐姐穿进剧里收获各种绝佳男配星林风途娶鬼妻行阴阳小鬼拜师
随梦书屋搜藏榜:我的后宫奋斗记穿越改造男女的身高体重快穿之鬼差女配打工日常冷冬气候种田,我在古代开超市位面收集功德高武:金手指姐姐是我的理想型无上至尊是狼不是狗给疯批霸总当替身后,我成了顶流盗墓:反派系统,开局保护伞公司下堂王妃是毒医救命!我好像被禁欲陆警官看上了重生六零,带着空间宠夫暴富被迫攻略反派剑尊后,全书he了通天神医本是人好可不可以勇敢点从龙族开启的异世界生活表白装高傲,我转身校花崩溃哭了除魔人:开局遇到大黑佛母恋综直播:女扮男装的她引爆热搜重生之后,娶了诡新娘做老婆孤女穿成小丫鬟龙族之龙骑士从聊斋开始,证就人道古史!爱的谜题:林晓萱要命!和章鱼网恋后,他疯了!重生之青樱回来后整顿后宫海贼王:渣女今天也在努力死遁跨越时空的花季我,诡异NPC,吓唬哥哥怎么了劫天之人天灾囤货,灵泉空间种田记[综韩]黑色阳光重生不谋爱,京圈大佬给我下跪了金玉传奇终默沦陷修罗场,大佬都想独占她守寡三年后,整个侯府跪求我原谅五十年代卷到飞升帝妃掌妖异血瞳乱天下港综开局之我有一座万界楼林海边和陈心的爱情故事叶罗丽之命宝可梦科普与职业日常心被俘获后?我化形了!回到旧石器时代无尽轮回:从禁酒令开始月老可能忘了给我绑红线
随梦书屋最新小说:无声野火一生走到老直播读心毛茸茸,狂赚百亿赢麻了李小婧的故事继室娇媚入骨:疯批将军搂腰哄娇养绝嗣反派后,八零女配超好命督军爹爹开门,福气包来噜!无敌小仙妻向阳而许穿书八零,配角能有什么坏心思呢作精大小姐,拿捏糙汉军少全家八零大院:凝脂美人她持美行凶亮剑:开局手搓飞雷炮,老李乐疯了!穿书八零:小配角攻略年代大佬锦画昭昭嫡女重回赐婚前,暴戾王爷缠上身天才游戏2探心就当我们相爱过灵姬仙途逍遥游七零退婚后,大小姐为国效力赢麻了绝境回响:救赎边缘仙落凡尘与卿宁隐婚!清冷总裁下神坛,求公开这个背景板有点强【快穿】养崽日常:病弱夫君是鬼掳来的我,魔王,但是绑定了魅魔系统综影视,准备好了吗?木心来也!不是骗我试药?我死了你悔什么逆天盛宠,狂妃一身反骨超难哄丫丫历险记之地府九章算术在2002八零:离婚后我钓到了反派大佬盗墓:你的粉丝滤镜碎吗?怀蛇胎,嫁狐仙峡谷恋情,对抗路糖份超标啦没事请别惹逆天小师妹,她嘴很损闲鱼也能领到王炸剧本两界:骑鲸少女的赶海日常将军府的嫡女不好惹我在奥特世界送快递宝可梦:开局搭档伊布从丰缘开始她嚣张又疯癫,殿下被钓成翘嘴聊天群:骷髅岛靓仔的诸天之旅兽世万人迷:五个兽夫宠不停凡女修仙,从成神开始全大梁都在求我关天幕逃出他掌心盗墓:开局速通南瞎北哑!崩铁:我是一名毁灭战士